Warsan Shire. Dos poemas

Warsan Shire. Traducción de Javier Izquierdo Reyes

home

 

no one leaves home unless
home is the mouth of a shark
you only run for the border
when you see the whole city running as well

 

your neighbors running faster than you
breath bloody in their throats
the boy you went to school with
who kissed you dizzy behind the old tin factory
is holding a gun bigger than his body
you only leave home
when home won’t let you stay.

no one leaves home unless home chases you
fire under feet
hot blood in your belly
it’s not something you ever thought of doing
until the blade burnt threats into
your neck
and even then you carried the anthem under
your breath
only tearing up your passport in an airport toilets
sobbing as each mouthful of paper
made it clear that you wouldn’t be going back.

you have to understand,
that no one puts their children in a boat
unless the water is safer than the land
no one burns their palms
under trains
beneath carriages
no one spends days and nights in the stomach of a truck
feeding on newspaper unless the miles travelled
means something more than journey.
no one crawls under fences
no one wants to be beaten
pitied

no one chooses refugee camps
or strip searches where your
body is left aching
or prison,
because prison is safer
than a city of fire
and one prison guard
in the night
is better than a truckload
of men who look like your father
no one could take it
no one could stomach it
no one skin would be tough enough

the
go home blacks
refugees
dirty immigrants
asylum seekers
sucking our country dry
niggers with their hands out
they smell strange
savage
messed up their country and now they want
to mess ours up
how do the words
the dirty looks
roll off your backs
maybe because the blow is softer
than a limb torn off

or the words are more tender
than fourteen men between
your legs
or the insults are easier
to swallow
than rubble
than bone
than your child body
in pieces.
i want to go home,
but home is the mouth of a shark
home is the barrel of the gun
and no one would leave home
unless home chased you to the shore
unless home told you
to quicken your legs
leave your clothes behind
crawl through the desert
wade through the oceans
drown
save
be hunger
beg
forget pride
your survival is more important

no one leaves home until home is a sweaty voice in your ear
saying-
leave,
run away from me now
i dont know what i’ve become
but i know that anywhere
is safer than here

hogar

 

nadie abandona su hogar a menos que

el hogar sea la boca de un tiburón

sólo corres hacia la frontera

cuando ves a toda la ciudad corriendo también

 

tus vecinos corriendo más rápido que tú

aliento sanguinolento en sus gargantas

el chico con el que fuiste a la escuela

el que te besó tontamente tras la antigua fábrica de latas

está sosteniendo un arma más grande que su cuerpo

sólo abandonas tu hogar

cuando el hogar no te permite quedarte.

 

nadie abandona su hogar a menos que el hogar te persiga

fuego bajo los pies

sangre caliente en tu vientre

no es algo que hayas pensado hacer

hasta que el filo gastado amenaza

tu cuello

y aun entonces cargaste el himno bajo

tu aliento

sólo rasgando tu pasaporte en unos baños de aeropuerto

sollozando con cada bocado de papel

te queda claro que no podrías regresar.


tienes que entender,

que nadie pone a sus hijos en un barco

a menos que el agua sea más segura que la tierra

nadie quema las palmas de sus manos

bajo trenes

debajo de carrocerías

nadie pasa días y noches en el estómago de un camión

alimentándose de periódicos a menos que las millas recorridas

signifiquen algo más que el trayecto.

nadie se arrastra bajo vallas

nadie quiere ser golpeado

escupido

nadie escoge campos de refugiados

o registros al desnudo donde tu cuerpo

se queda dolorido

o la prisión,

porque la prisión es más segura

que una ciudad de fuego

y un guarda de la prisión

en la noche

es mejor que un camión repleto

de hombres que se parecen a tu padre

nadie puede soportarlo

nadie puede digerirlo

ninguna piel sería lo suficientemente dura


el

váyanse a casa negros

refugiados

sucios inmigrantes

solicitantes de asilo

dejando secos nuestros países

negratas con sus manos mendigas

huelen raro

salvajes

arruinaron sus países y ahora quieren

arruinar el nuestro

cómo hacen las palabras

las miradas sucias
ruedan sobre tus espaldas

quizás porque el golpe es más suave

que un miembro cortado


o las palabras son más tiernas

que los catorce hombres entre

tus piernas

o los insultos son más fáciles

de tragar

que el escombro

que el hueso

que el cuerpo de tu hijo

en pedazos.
quiero ir a mi hogar,

pero mi hogar es la boca de un tiburón

hogar es el cañón de la pistola

y nadie abandonaría su hogar

a menos que el hogar te persiguiese hasta la orilla

a menos que el hogar te diga

que aceleres tus piernas

dejes tu ropa atrás

te arrastres por el desierto

atravieses los océanos

te ahogues

te salves

estés hambriento

mendigues

olvida el orgullo

tu supervivencia es más importante


nadie abandona el hogar hasta que el hogar es una voz sudorosa en tu oído

diciendo –

ve,

corre lejos de mí ahora
no sé en qué me he convertido

pero sé que cualquier lugar

es más seguro que aquí.


Souvenir

 

You brought the war with you

unknowingly, perhaps, on your skin

in hurried suitcases

in photographs

plumes of it in your hair

under your nails

maybe it was

in your blood.

 

You came sometimes with whole families,

sometimes with nothing, not even your shadow

landed on new soil as a thick accented apparition

stiff denim and desperate smile,

ready to fit in, work hard

forget the war

forget the blood.

 

The war sits in the corners of your living room

laughs with you at your TV shows

fills the gaps in all your conversations

sighs in the pauses of telephone calls

gives you excuses to leave situations,

meetings, people, countries, love;

the war lies between you and your partner in the bed

stands behind you at the bathroom sink

even the dentist jumped back from the wormhole

of your mouth. You suspect

it was probably the war he saw,

so much blood.

You know peace like someone who has survived

a long war,

take it one day at a time because everything

has the scent of a possible war;

you know how easily a war can start

one moment quiet, next blood.

 

War colors your voice, warms it even.

No inclination as to whether you were

the killer or the mourner.

No one asks. Perhaps you were both.

You haven’t kissed anyone for a while now.

To you, everything tastes like blood.

 

Souvenir

 

Trajiste la guerra contigo

sin saberlo, quizás, en tu piel

en maletas apresuradas

en fotografías

plumas de ella en tu pelo

bajo tus uñas

tal vez estaba

en tu sangre.

 

Viniste a veces con familias completas,

a veces sin nada, incluso sin tu sombra

aterrizaste en un suelo nuevo como una aparición de acento fuerte

vaquero rígido y sonrisa desesperada,

lista para adaptarse, trabajar duro

olvidar la guerra

olvidar la sangre.

 

La guerra se sienta en las esquinas de tu salón

ríe contigo frente a tus shows de TV

llena los vacíos en todas tus conversaciones

suspira en las pausas de las llamadas de teléfono

te da excusas para abandonar situaciones,

encuentros, gente, países, amor;

la guerra se tiende entre tu compañero y tú en la cama

permanece detrás de ti frente al lavabo del baño

incluso el dentista saltó del agujero de gusano

de tu boca. Sospechas

que fue probablemente por la guerra que vio,

demasiada sangre.

 

Conoces la paz como alguien que ha sobrevivido

a una larga guerra,

tómala día a día porque todo

tiene el aroma de una posible guerra;

sabes con qué facilidad puede estallar una guerra

un momento tranquilo, después sangre.

 

La guerra colorea tu voz, le da calidez incluso.

Sin inclinación por si fuiste

el asesino o el doliente.

Nadie pregunta. Quizás fuiste ambos.

No has besado a nadie desde hace ya tiempo.

Para ti, todo sabe a sangre.

Escribir comentario

Comentarios: 0